我深为法国读者的热情所感动

2018-11-07法中交流 0cnfrance2017
扬子晚报    记者:蔡震

8月21日晚7点,法国文化部授予著名作家毕飞宇法兰西文学艺术骑士勋章。授勋仪式在法国驻上海总领事馆官邸举行,总领事阿克塞尔·柯瑞宇为毕飞宇授勋,法国驻华大使馆官员、人民文学出版社社长臧永清、副总编辑应红及毕飞宇亲友等出席,儿子毕雨桐此次担任了父亲的英文翻译。毕飞宇在答谢词中表示,法国作家雅克·卢梭的《忏悔录》让他知道了一件事,那就是认识自己。

他与法国的缘分颇为深厚

法国总领事阿克塞尔·柯瑞宇在颁奖词中说,毕飞宇和法国的联系变得相当紧密,正是从法国开始,毕飞宇在国际文坛声名鹊起。他的作品被翻译成20多种语言,并且获得了几项国际大奖的肯定。

2003年,毕飞宇的小说《雨天的棉花糖》由法国南方行动出版社引进出版,由此开启了作品走向法国的序幕。迄今为止,毕飞宇共在法国出版了《雨天的棉花糖》、《青衣》、《玉米》、《上海往事》、《平原》、《推拿》、《苏北少年“堂吉诃德”》等七部作品。2004年,毕飞宇首次参加巴黎书展,并获评“最受法国读者欢迎的中国作家”。此后,他更是十余次赴法参加各种文化活动,“我深受法国读者的喜爱。”

随着一部部作品在法国推出,毕飞宇在法国的“人气”日渐看涨。“这些年来,我十多次去法国参加各种文学活动。第一次是2004年参加巴黎书展,当时获评‘最受法国读者欢迎的中国作家’,深为法国读者的热情所感动!”毕飞宇说。

毕飞宇与法国的缘分颇为深厚。早在《平原》获得《世界报》文学奖之前,他的多部作品就已经被翻译成法语,这些法文译本也推动着毕飞宇的作品走向更多的国家。2010年,法文版《平原》更是获得了法国《世界报》文学奖。2011年,《Three Sisters》(《玉米》——葛浩文、林丽君翻译)获得第四届英仕曼亚洲文学奖。

他回忆与法国文学的初识

在中国,毕飞宇也热心推动中法文学交流,他曾多次与法国作家展开对话;今年2月,接受某读书节目采访时,他向读者推荐并朗诵了法国作家加缪的名作《局外人》;今年4月,他还在北京法国文化中心举办了“毕飞宇的文学告白”主题讲座,与中外读者分享自己对文学的理解、法国文学对自己的影响。

今年初毕飞宇推出了首部文学讲稿《小说课》,在《两条项链——小说内部的制衡与反制衡》一文中,他热情洋溢地向读者推荐了莫泊桑的《项链》,他的妙趣解读令这篇家喻户晓的法国经典作品焕发了新的美感和颠覆性的认识。

毕飞宇在授勋仪式的答谢中回忆起了自己与法国文学的初识:“早在1977年,在我还是一个13岁的少年的时候,我在垃圾堆上捡到了一本没有封面也没有封底的残书,我即刻就迷上了这本书。许多年之后我才知道,那是卢梭的《忏悔录》。这是我第一次阅读法国,也是我第一次阅读西方。《忏悔录》让我知道了一件事,那就是认识自己。”他说,法国文学和法国文化在他的知识谱系里占有极其重要的比例,而他最热爱法国的还是发轫于法兰西的思想变革——启蒙精神。

阿克塞尔·柯瑞宇表示,作为中法两国之间文化艺术交流的大使,作为本次在法国文坛盛事的特邀嘉宾,再次证明了毕飞宇在法国文坛中的不可或缺的重要地位。

花絮

毕飞宇在答谢词中还格外地感谢法国出版家飞利浦·比基埃先生。他风趣地说:“10多年前,当我和飞利浦·比基埃第一次在南京见面的时候,他请我给他取一个中文名字。我想了想,‘比基埃’是姓,依照汉语的发音,我很慷慨地让他姓了毕;‘飞利浦’是名字,按我们中国人的习惯,我给他取名‘飞浦’。飞利浦兴高采烈地说,这个名字好。”在场的“毕飞浦”会心地笑了。

获奖

从事创作30余年,毕飞宇取得了令人瞩目的成就。其短篇小说《哺乳期的女人》曾获第一届鲁迅文学奖短篇小说奖,《玉米》获第三届鲁迅文学奖中篇小说奖,长篇小说《推拿》获第八届茅盾文学奖。

■ 链接

法兰西文学艺术骑士勋章1957年由法国文化部设立,用于表彰全世界在文化艺术领域享有盛誉或对弘扬法国和世界文化作出特殊成绩和杰出贡献的法国人及外国人,是法国四种部级荣誉勋章之一,也是法国政府授予文化艺术界的特殊荣誉。中国作家莫言、铁凝、韩少功、余华、李锐等都曾获得过这一勋章。

CopyRight 2023  |  www.cnfrance.com