第八届傅雷翻译出版奖 两部作品获奖

2018-11-07法中交流 0cnfrance2017
欧洲时报   特约记者:万淑艳

2016年傅雷翻译出版奖获奖作品11月26日在北京揭晓,共有2部在中国出版的法译中翻译作品获奖,文学奖奖项授予《刺槐树》,由金桔芳翻译,湖南文艺出版社出版;新人奖授予《在西伯利亚森林中》,由周佩琼翻译,上海文艺出版社出版。今年的社科类奖项空缺。

第八届傅雷翻译出版奖评委会在10月18日评选出了12部入围译著,这些译著是从今年由法语译为中文并已出版的50余部作品中获得初选的。“入围作品有着共同的特点:严谨且富有创造性,是真正可以让法兰西文学在中国换发光彩的文化载体。”傅雷翻译出版奖组委会主席董强如是说,翻译是笃信普世价值的所在,是这个世界上奠定人类间信任的基石,是一切憧憬与他者交流的创造之起点。翻译,借用圣·埃克苏佩里的经典语录,即“建立联系”。

为促进法语文学在中国的翻译和传播,法国驻华大使馆从2009年起设立傅雷翻译出版奖。每年,傅雷翻译出版奖评出中国出版“文学类”及“社科类”法译中最佳著作各一部,每个类别奖金分别为4000欧元,由获奖出版社和译者共享。从2013年起设立“新人奖”,以鼓励新一代年轻译者,译者奖金为1500欧元。

法国驻华大使顾山表示,如今,中国已成为法语书籍的最大版权引进国,仅2015年就有1660部法语作品的版权转让给了中国出版社。在法国文学走进中国的历程中,译者的工作是至关重要的。今年是傅雷先生逝世50周年,2016年度傅雷翻译出版奖颁奖典礼也成为向这位伟大的翻译家表达敬意的特别活动。中国读者最初正是通过傅雷先生的译著认识了巴尔扎克、伏尔泰和罗曼·罗兰等法国文豪的作品。

法中出版业交流日益增多,而译者在两种文化间的媒介作用至关重要。出版人安东尼·伽里玛说:“文学翻译是在注目他人的话语和生活,假如按照中国艺术思想所愿,审美可以提升道德情操,那么我们就能够理解,作为傅雷话语的延伸,翻译在人类发现世界和传播博爱精神中占据了多么重要的地位。”

据悉,法国驻华大使馆对法语作品在中国翻译出版的支持不仅限于傅雷翻译出版奖,该奖只是“傅雷书院”的五大项目之一。自1991年以来,傅雷资助出版计划已面向中国出版社支持了约1000本法与文学与社科作品的出版。此外还有傅雷文学讲座,定期邀请中国作家谈法国文学,傅雷译者小站探讨翻译问题,傅雷翻译培训项目每年两次开展翻译培训。

CopyRight 2024  |  www.cnfrance.com