法国人终于不再抵制英语

2018-11-07评论观察 0cnfrance2017
纽约时报中文网  作者:威廉·亚历山大(William Alexander) / 翻译:经雷

法国宣布将不再拒绝英语词汇进入法语,17世纪王朝实权人物黎塞留枢机主教(Cardinal Richelieu)泉下有知,恐怕要气活过来。

这个由文化部长弗勒尔·佩尔兰(Fleur Pellerin)发布的惊人决定,猛然推翻了沿袭400年的法国语言政策,佩尔兰表示,抵抗英文词的入侵对法语非但起不到保护作用,反而有害。在3月的法语和法语人周(French Language and Francophonie Week)开幕式上发言的佩尔兰,用一句话承认了这场语言战斗的无谓与误导性:“法语并未陷入险境,作为部长,我的职责不是给语言筑起无效的壁垒,而是要让我们的全体公民都参与进来,从而维持它的生命力。”

“法语并未陷入险境”的观点从法国最高语言捍卫者口中道出,是不同寻常的,在这个国家,通用电气医疗系统公司(General Electric Medical Systems)法国子公司曾在2006年因用英语发布软件说明书,被课以逾50万欧元(约合333万元人民币)的罚款;官方几十年来一直禁用英语词;“法语就是法语”这样的官方口径,最早可溯至1610到1643年在位的路易十三世时代。当然,那时候主要的工作不是抵制英语,而是对流传各地的法语变种加以控制,以确立一套官方法语规范。

路易十三把这项任务交给了跃跃欲试的黎塞留,此人1635年创立法兰西学院(Académie Française),负责对奶酪应该是“fromage”还是“formage”这样的问题做出最终裁决,以及规范变音——也就是那些至今仍让法语学习者头疼不已的重音——此外,学院章程有这样的表述:它需要从总体上“把这门语言沾染的污秽清洗干净”,让法语“纯粹[而]传神”。

将近400年后,法兰西学院那40位身着天鹅绒长袍、头戴拿破仑式双角帽参加年会的“不朽者”(Immortel),仍然在尽力履行这项高贵但又有些令人费解的使命。不过在近几十年里,学院最关心不是应该把什么包括到法语中,而是要把一门语言排除出去:那就是英语。

如今引起争议最多的是英语的科技术语,比如“hashtag”(标签)和“cloud computing”(云计算)。然而,这场抵制英语入侵的运动,在前电脑时代就已经开始,当时像“le week-end”(周末)去“le jogging”(慢跑)和吃“le cheeseburgers”(汉堡)这样的说法在国内很流行,引起了官方的警觉。作为一个顾问机构,法兰西学院是不具备法律资格的,在意识到它的“污秽”清理工作差强人意后,法国在1970年成立了一个术语委员会。五年后通过的《维护法语纯粹性》法案(Maintenance of the Purity of the French Language)规定,使用明令禁止的英语词会被课以罚款,而后是1984年法语总务委员会(General Commission for the French Language)成立,再之后是1994年的《都蓬法》(Toubon Law),规定所有政府正式出版物、商业合同以及广告、工作场所和公立学校等场合都必须使用法语。

尽管有这么多的法律和委员会(管辖法语的委员会至少有20个),却还是无法摆脱讨厌的“hashtag”(或者根据文化部要求,你得说mot-dièse——这个情况至少到几周前还未改变)。文化部需要靠专门的术语委员会来为外来新词找到法语替代项,理论上讲这是个很简单的任务:找到一个像“Wi-Fi”这样的外来词,想出一个法语中的对应词,当然不能用“le Wi-Fi”。不幸的是,法语趋于冗繁的特点对它们很不利,尤其是在Twitter时代。政府建议“Wi-Fi”(法国人把这个词读作“wee-fee”,十分可爱)的法语对应是“accès sans fil à l’Internet”,直译就是“无线接入互联网”。这就是为什么你在法国到处看到牌示上还是写着“Wi-Fi”。

我估计法国人还不知道,“Wi-Fi”在英语里也是莫名其妙的。这个词的存在无非是因为,某个制造商的市场部的某个人接到任务,要想出一个描述无线网络连接的词或短语,这个词要足够短,短到能做成标签贴在电脑上,而这个人又足够老,老到还记得当年用炫酷的“Hi-Fi”音响放他的查理·帕克(Charlie Parker)唱片。然而,恰恰是这种历史上对律条的近乎执迷的坚持,让佩尔兰的发言显得格外惊人。

现年41岁的佩尔兰幼年在韩国失去双亲,在法国长大,会说流利的德语和英语,这不禁让人猜想,也许这样一个人会比前任有更宽广的世界观。正如她在发言中指出的,全世界说法语的人中,生活在法国以外地方的占多数,并且还在增长。然而你会怀疑,佩尔兰在决定抽出手指坐等决堤前(此处借用了荷兰小男孩用手指堵住堤坝上的小孔,避免了一场灾难的传说。——译注),有没有把她的发言稿交给官员过目。在这里,容我引用另一位法国女性蓬巴杜夫人(此出处尚存争议)的话:“Après moi, le déluge.”(我死之后,哪管洪水滔天。)

CopyRight 2024  |  www.cnfrance.com