法国法语拼写改革引发舆论哗然和批评

2018-11-06法国新闻 0cnfrance2017
法国广播电台中文网  作者:艾米

法国政府要对法语拼写进行简化式改革!这条新闻从周四(2月4号)开始就引发了法国舆论的哗然,人们批评这项致力于简化法语中容易出错单词的改革方案教育部降低教学要求的做法, 会让法语失去魅力。

周三,法国电视台TF1网站上刊登一篇报道,指出,今年九月份新学年开学时,法国教科书将对一些法语词汇拼写进行大改革,实施的是1990年法国政府通过的语言大改革方案。

这篇报道并没有注明消息来源,其中列出的重要几项改革方案中,oignon(洋葱)变成了Ognon, nénuphar(睡莲)变成nénufar等等数不胜数,其中最引人注意是法语中的一大特色,也就是被称为小帽子的长音符(accent circonflex)将要消失等等......随后几天,这篇报道引发了舆论哗然,甚至有人推出“我就是长音符” 的口号,以表示抗议。

周五,《费加罗报》也在头版刊登题为“拼写改革引发舆论哗然”的报道,指出,1990年开始,被法兰西文学院开始进行的改革将对2400个字进行简化,新的教科书将根据简化后的结果进行编写。

报道指出,这项改革措施引起了法国教师,作家和网友的愤怒,很多人表示不理解这个改革目的的同时,也指出,这是法国政府在计划取消双语教学班后,再次降低标准,放松对教育要求的表现。有的教师甚至表示,既然要简单,那干脆取消法国历史上的那些重大事件的日期,因为学生也很难记住这些日期。也有一些网友质疑现在突然将这个26年前的改革方案在媒体上放出来的意义,目的是政府转移人们对社会和政治问题的视线。

简化文字是一个国家文化中的重要事件,中国人经历过中文简化的过程和后果,都很清楚这样做对文化造成的负面影响。法国这么一个注重文化的国家为何 要这样的措施呢 ?法国大学生工会以及教学大纲观察组织给教育部长瓦洛-贝勒卡西姆写了一封公开信,指责她居然认为自己有权利对法语的拼写法进行改革。贝勒卡西姆却委屈地表示,自己并没有宣布这样的消息。

事情真相究竟如何,来看看《世界报》的报道:

世界报指出,1990年,在法国总理罗卡尔的建议下,法兰西学院通过了对法语拼写进行改革的计划,目的是方便法语的学习,随后通过了一系列对拼写进行改革的方案,其中包括让同一词根的词汇的拼写更协调,取消一些词汇之间的连接符号(porter-monnaie钱包变成portemonnaie等)但这些方案每次都经过长时间的辩论,但都不具有强制实施的措施,一些字典上列出改革后的拼写方法,但实际上在过去半个世纪的时间里,这些措施等于基本没有实施。

法国教育部从2007年开始要求教师们按照改革后的拼写法进行教学。

那么2016年究竟要发生什么呢?还是据《世界报》引述教育部的报道,法国教科书出版商们决定从下学年开始在教科书上实施新的拼写改革。

法国教科书的几个主要出版商也做出了同样的回应。Belin出版社一位负责人介绍说,今年之所以这样做,是教育部呼吁1990年拼写改革的重要性,眼下之意就是在执行教育部的规定而已。

对于法语中的特色,小帽子长音符的消失这种说法,世界报也“辟谣”指出,长音符的使用的确会发生一些变化,但是绝对不会消失。

最后,法兰西学院指出,会使用旧拼写法的人可以继续使用旧的拼写法,没有必要进行改变。也就是说,今后法国人根据入学时间的不同,将会对超过两千个词汇和动词变位有不同的拼写法,不知道电脑里的自动改错的软件会使用哪种拼写法。

一个改旨在简化的改革似乎让人们的生活和学习变得更复杂了。

CopyRight 2024  |  www.cnfrance.com